النص الأول: مقطع من مسرحية
(موسيقى تذكر بالمشاهد العائلية. تدخل بث غرفة مظلمة وبيدها شمعة موقدة)
بث: ساندرا, يا أختي الحبيبة, أين أنت؟ أليس لديك ضوء؟
ساندرا: هنا.. أنا في الفراش. لقد نفذ الكاز ليلة أمس. كم أنا سعيدة لوجودك. لم أرك منذ توفي بابا. لقد كان علي إخبارك بذلك.
بث: كان الأمر غريباً. فلطالما لعنته, وتمنيت له الموت. لكن, وعندما حدث ذلك رحت أفكر: لم يكن إلا رجلاً عاملاً. كانت حياته قاسية. ولم تكن قسوته إلا قسوة حياته ذاتها.
ساندرا: كان ذهابك إلى أوروبا بعد وفاته مباشرة.
بث: نعم, إلى بروكسل, حبث تعلمت القبالة.
ساندرا: لقد سعدت جداً بسماع ذلك. وقد فكرت بأنني أريدك قابلةً لطفلي. أريدك أنت, ولا أريد أحدا سواك. أهي المرة الأولى؟
بث: (تهز رأسها). ولدّت ستة أطفال في بروكسل. إحدى النساء أنجبت توأمين. وكذلك في الأسبوع الماضي, في الجانب الشرقي من نيويورك. كانت المرأة مريضة جداً, وكانت غرفتها قذرة وبائسة. لكنها أنجبت طفلة جميلة سوداء الشعر. كان يجب أن ترينها. لقد جاءت بقبضتين مشدودتين كقبضتي مقاتل.
ساندرا: صبي؟
بث: بل بنت!. (تضحكان معا). كم مضى على الحمل؟
ساندرا: ربما سبعة أشهر. انظري...
بث: نعم. (تنظر نحوها). لون وجهك جيد. (تمسك معصمها). نبضك منتظم. (تلمس بطنها). هل يؤلمك هذا؟
ساندرا: لا. إنه شعور جميل.
بث: دعيني أستمع الآن. (تضع السماعة ناحية الرحم).
ساندرا: إلام تصغين.
بث: هششش!
ساندرا: أنت تصغين لدقات القلب. هل تسمعينها؟
بث: لا تتكلمي الآن.(تستمر بالإصغاء).
ساندرا: هل تسمعينها؟ لا بد أنك تسمعينها!
بث: سأحاول ثانيةً بعد قليل. يستغرق الأمر بعض الوقت أحياناً.استرخي الآن وأخبريني عن ماما.
ساندرا: ماما بخير. إنها تجلس كل النهار وتخيط.
 

 
 

Text NO.1: A passage from a play.
(Music recalls family scene. Beth comes, with a lighted candle, into a darkened room.)
Beth: Sandra, my darling sister, where are you? don't you have any light?
Sandra: Here; I am in bed. I ran out of kerosene last week. I'm so glad you are here. I haven't seen you since Papa passed away. And I had to bring you that news.
Beth: It was strange. I had so often cursed him, wished he were dead. But then, when it happened, I thought: he was just a working man, his life was hard, and his cruelty was the cruelty of his own life.
Sandra: It was right after that you went to Europe.
Beth: To Brussels. To learn to be a midwife.
Sandra: I was excited to hear that. I thought, I wont you to bring out my baby, no one else. Am I your first?
Beth: (Shakes her head.) In Brussels, I delivered six babies. No, seven. One woman had twins. and just week on the East Side. The woman was so sick. it was a foul and miserable room. But she gave birth to a beautiful black-haired baby. you should have seen it, Sandra. it came out with clenched fists. What a fighter!
Sandra: A boy?
Beth: A girl.(They both laugh.) how far along are you?
Sandra: Maybe seven months. You can see…
Beth: Yes. (Peers at her.) You have good color in your face. (She takes her wrist.) your pulse is regular. (She touches her.) Dos this hurt?
Sandra: No, it feels good.
Beth: Now let me listen. (She places her stethoscope against Sandra's uterus.)
Sandra: What are you listening for?
Beth: Sssshh!
Sandra: You are listening for the heartbeat. You hear it?
Beth: Don't talk now. (She listens.)
Sandra: Do you hear it? You should hear it!
Beth: We'll try again in a few minutes. Sometimes it takes a while. Now just relax. Tell me about Mama.
Sandra: Mama's all right. She sits all day and sews.

 

Top    
 
   

النص الثاني: مقطع من رواية
... يمكنك رؤية هذه الأقنية في الناحية الشمالية للجزيرة وقت الجزر. إنها تغذي بركة الملح الكبيرة في الجانب الغربي من الجزيرة قبل أن تصب في البحر. يُحكى أن سفينةً تجاريةً هولندية قد تحطمت على تلك الصخور ذات يوم وقد اعتاش القراصنة المحليون على الكنوز التي وجدوها فيها. قيل أن الكنز كان مدفوناً في الكهوف الضيقة. ولإضافة قدرٍ من الرهبة إلى الحكاية، قيل أيضاً أن القراصنة قد أمضوا أياماً في أكل لحوم من نجوا من تحطم السفينة.
سبحت إلى داخل تلك الكهوف عدة مرات. إنني على قدرٍ من الرشاقة واللياقة الجسدية يمكنني من المناورة في ظلمة الماء، لكني لم أجد الكنز قط، كما لم أستطع أبداً أن أصل إلى بركة الملح الكبيرة عن طريق تتبع الأقنية في ذاك القسم من الجزيرة، فقد كنت بحاجةٍ إلى الهواء.
إن كنتَ شديد التوق لأمرٍ ما، فثمة طرقٌ للحصول عليه. لا يعني هذا أنها طرقٌ تقليدية. لا يعني هذا أن الأمر لا ينطوي على شيءٍ من الألم. لا يعني هذا أن المشقة لا يمكن أن تضفو على الرغبة. بل هو يعني أنه ثمة طرقاً في هذا العالم لكي تحصل على ما تبغيه حقاً. يمكن أن يقاد المرء إلى الجنون إن كان لديه ضمير. إذن فالضمير مفتاح الجنون. كل إنسان مجنون محتمل. كل إنسان!. يمكن دفع أطيب ولد في العالم إلى ارتكاب أكثر الأفعال بعداً عن العقل. ويمكن لفتاةٍ تملك العالم عند قدميها أن تُدفع إلى أفعالٍ يائسة ومأساوية.
لكننا نرغب بالبعد عن العقل، ونرغب بما هو مأساوي ويائس، لأن هذه الأشياء تعيد المعنى والحياة إلى وجودنا....
 

 
 

Text No.2: A paragraph from a novel
….You can see the entrances to these channels on the northern side of the island at low tide. These channels feed into the Great Salt Pond on the westerly side of the island before it empties into the sea. It was said that once-upon-a-time, a Dutch trading ship smashed up against the rocks, and local pirates fed upon the treasures found within the hold of the ship. The treasure, it is said, was buried in the narrow caverns. To add to the chill of this tale, it was also said that the pirates fed upon the flesh of the survivors of the wreck for days.
I've actually swum into the caverns at times. I'm slender enough, and in good enough shape to maneuver in the darkness of the water, but I never found treasure, nor did I emerge in the Great Salt Pond by following the channels within that part of the island. I needed air, after all.
If you want something badly enough, there are ways to get it. This doesn't mean that they are traditional means. It doesn't mean that pain is not involved. It doesn't mean that the cost may not overwhelm the need. It just means there are ways to get what you really want in this world.
If one has a conscience, one can be driven mad. Therefore, a conscience is a key to madness. Everyone is a potential madman. Everyone. The sweetest boy in the world can be driven to the most irrational of acts. The girl who has the world at her feet, likewise, could be driven to some act of desperation and tragedy.
And, in many ways, we want the irrational and the tragic and the desperate, because they bring meaning and life back into our existence….

 

 

Web by B.O.C.
International Copyright © 2005 STC